Будем решать вместе)
Что Снейп - это Снейп, тут все будут единодушны и единогласны, думаю) Речь не только о нашей четверке, а о читателях вообще.
Волшебные коты Фигг? Я взяла низлы. Раз 9 мне пришло с публичной бэты исправление - книзлы.
Творим храм вместе) |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Творим храм вместе) » Рабочий форум соавторов » Различные варианты перевода
Будем решать вместе)
Что Снейп - это Снейп, тут все будут единодушны и единогласны, думаю) Речь не только о нашей четверке, а о читателях вообще.
Волшебные коты Фигг? Я взяла низлы. Раз 9 мне пришло с публичной бэты исправление - книзлы.
Русская вики по Гарри Поттеру клсифицирует данный вид как "Жмыр"
Kneazle действительно читается как Низл, но в разных переводах встречаются разные варианты. Мне тоже привычнее видеть Книзл, чем что-либо другое. В конце концов многие фанаты Поттера читали его и на английском до выхода оф. перевода, потом читали любительские переводы и только самые терпеливые ньюфаги смогли дотерпеть до возникновения такого слова как Жмыр... я в первый раз, когда увидел такой вариант перевода долго не мог понять о какой же твари речь идет!
Ну да, Книзл более привычен глазу Я полностью русифицированные переводы когда читал - больше зависал пытаясь понять о чем речь идет
Vopopal
Вот вот! А учитывая, что полную руссификацию первой книги я увидел только когда дочитывал третью... Официальным для меня стал неофициальный перевод, уж простите за каламбур.
Да низл этот как найф читается по тому же правилу, так что странно, что те, кто настолько продвинут в языке, чтобы художественную литературу на нем читать, вот такое звучание выбрали...
Ок, меняем на книзла) А в комментах никто не сказал, странно.
Книзл более привчно рускому уху чем Низл, потому так и переводили
Кстати, у нас "Упивающиеся" или "Пожиратели" Смерти?
Выбираем: Упивающиеся или Пожиратели.
И что скажет автор?)
P.S. Пожиратели.
Автору безразличны такие вещи) Все для удобства дорогих читателей и соавторов)
Хм, ну мнение автора тоже ценно для нас
Спасибо, конечно) Но мне правда все равно, какие термины употреблять. Это для меня именно термины) Лексика Поттерианы для меня внове, как английская, так и адаптированная. Я не успела выработать к новым словам какую-нибудь привычку, и меня не коробит любая замена.
Так что я совершенно искренне говорю, что все для удобства других, для кого это имеет значение)
Учтем
Я за Упивающихся Смертью. Чисто этимологически мне этот вариант кажется лучше, так как означает еще и "Получающие удовольствие от смерти". В то время как Пожиратель это именно пожиратель. Это слово не имеет никакого подтекста кроме собственного прямого значения. Даже дословный перевод был бы более точным как "Питающиеся смертью", а не пожирающие.
Я за Упивающихся Смертью. Чисто этимологически мне этот вариант кажется лучше, так как означает еще и "Получающие удовольствие от смерти". В то время как Пожиратель это именно пожиратель. Это слово не имеет никакого подтекста кроме собственного прямого значения. Даже дословный перевод был бы более точным как "Питающиеся смертью", а не пожирающие.
Поддерживаю. Пожиратели - слишком вульгарно для чистокровных.
Пожиратели - слишком вульгарно для чистокровных.
О, точно! А Упивающиеся - это еще и достаточно пафосно, то есть именно то, к чему они склонны)
E ea I написал(а):
Пожиратели - слишком вульгарно для чистокровных.
О, точно! А Упивающиеся - это еще и достаточно пафосно, то есть именно то, к чему они склонны)
Можно по этому поводу сделать сценку, когда кто-нибудь втолкует ГГ разницу между понятиями Не все же склонны величать их Упивающимися - некоторые применяют оскорбительное Пожиратели.
Можно по этому поводу сделать сценку, когда кто-нибудь втолкует ГГ разницу между понятиями Не все же склонны величать их Упивающимися - некоторые применяют оскорбительное Пожиратели.
Локи между делом вполне может, ехидненько так охарактеризовав обе стороны и их к друг другу и к самим себе отношение)
Вы здесь » Творим храм вместе) » Рабочий форум соавторов » Различные варианты перевода