Творим храм вместе)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Творим храм вместе) » Рабочий форум соавторов » Различные варианты перевода


Различные варианты перевода

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Будем решать вместе)

Что Снейп - это Снейп, тут все будут единодушны и единогласны, думаю) Речь не только о нашей четверке, а о читателях вообще.

Волшебные коты Фигг? Я взяла низлы. Раз 9 мне пришло с публичной бэты исправление - книзлы.

0

2

Русская вики по Гарри Поттеру клсифицирует данный вид как "Жмыр" :)

0

3

Kneazle действительно читается как Низл, но в разных переводах встречаются разные варианты. Мне тоже привычнее видеть Книзл, чем что-либо другое. В конце концов многие фанаты Поттера читали его и на английском до выхода оф. перевода, потом читали любительские переводы и только самые терпеливые ньюфаги смогли дотерпеть до возникновения такого слова как Жмыр... я в первый раз, когда увидел такой вариант перевода долго не мог понять о какой же твари речь идет!

0

4

Ну да, Книзл более привычен глазу :) Я полностью русифицированные переводы когда читал - больше зависал пытаясь понять о чем речь идет :)

0

5

Vopopal
Вот вот! А учитывая, что полную руссификацию первой книги я увидел только когда дочитывал третью... Официальным для меня стал неофициальный перевод, уж простите за каламбур.

0

6

Да низл этот как найф читается по тому же правилу, так что странно, что те, кто настолько продвинут в языке, чтобы художественную литературу на нем читать, вот такое звучание выбрали...
Ок, меняем на книзла) А в комментах никто не сказал, странно.

0

7

Книзл более привчно рускому уху чем Низл, потому так и переводили :)

0

8

Vopopal написал(а):

Кстати, у нас "Упивающиеся" или "Пожиратели" Смерти?

Выбираем: Упивающиеся или Пожиратели.

0

9

И что скажет автор?)
P.S. Пожиратели.

0

10

Автору безразличны такие вещи) Все для удобства дорогих читателей и соавторов)

0

11

Хм, ну мнение автора тоже ценно для нас :)

0

12

Спасибо, конечно) Но мне правда все равно, какие термины употреблять. Это для меня именно термины) Лексика Поттерианы для меня внове, как английская, так и адаптированная. Я не успела выработать к новым словам какую-нибудь привычку, и меня не коробит любая замена.
Так что я совершенно искренне говорю, что все для удобства других, для кого это имеет значение)

0

13

Учтем :)

0

14

Я за Упивающихся Смертью. Чисто этимологически мне этот вариант кажется лучше, так как означает еще и "Получающие удовольствие от смерти". В то время как Пожиратель это именно пожиратель. Это слово не имеет никакого подтекста кроме собственного прямого значения. Даже дословный перевод был бы более точным как "Питающиеся смертью", а не пожирающие.

0

15

RussoVolante написал(а):

Я за Упивающихся Смертью. Чисто этимологически мне этот вариант кажется лучше, так как означает еще и "Получающие удовольствие от смерти". В то время как Пожиратель это именно пожиратель. Это слово не имеет никакого подтекста кроме собственного прямого значения. Даже дословный перевод был бы более точным как "Питающиеся смертью", а не пожирающие.

Поддерживаю. Пожиратели - слишком вульгарно для чистокровных.

0

16

E ea I написал(а):

Пожиратели - слишком вульгарно для чистокровных.

О, точно! А Упивающиеся - это еще и достаточно пафосно, то есть именно то, к чему они склонны)

0

17

Ларинель написал(а):

E ea I написал(а):

    Пожиратели - слишком вульгарно для чистокровных.

О, точно! А Упивающиеся - это еще и достаточно пафосно, то есть именно то, к чему они склонны)

Можно по этому поводу сделать сценку, когда кто-нибудь втолкует ГГ разницу между понятиями :) Не все же склонны величать их Упивающимися - некоторые применяют оскорбительное Пожиратели.

0

18

E ea I написал(а):

Можно по этому поводу сделать сценку, когда кто-нибудь втолкует ГГ разницу между понятиями  Не все же склонны величать их Упивающимися - некоторые применяют оскорбительное Пожиратели.

Локи между делом вполне может, ехидненько так охарактеризовав обе стороны и их к друг другу и к самим себе отношение)

0


Вы здесь » Творим храм вместе) » Рабочий форум соавторов » Различные варианты перевода